-
1 на охоту ехать - собак кормить
погов., неодобр.lit. feed the dogs before going out to hunt; cf. don't have thy cloak to make when it begins to rain; a fool wants his cloak in a rainy day; be calling for mustard after dinner- Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадается, что мы делали приборку к его приезду, - совсем жалобным тоном проговорил капитан. - На охоту ехать - собак кормить! Раньше надо было прибирать. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'If the General sees all these swabs and brushes he will guess at once that we have been cleaning up in preparation for his visit.' 'Yes, you feed the dog before going out to hunt!' sneered Boreiko. 'You should have cleaned up before.'
Я ей говорю: - Почему у вас опять "как на охоту ехать, так и собак кормить"? Почему вы раньше молчали? Почему спохватились за три дня до сева? (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'Why are you again calling for mustard after dinner? Why didn't you speak up before? Why did you suddenly think of it three days before the sowing?'
Русско-английский фразеологический словарь > на охоту ехать - собак кормить
-
2 на охоту ехать-собак кормить
Set phrase: a fool wants his cloak in a rainy day, don't have thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it), have not thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it), it's like feeding dogs fine but very close to hunting time, you are calling for mustard after dinner, aren't you?Универсальный русско-английский словарь > на охоту ехать-собак кормить
-
3 на охоту ехать - собак кормить
prepos.gener. ko līdz suni barot, kad vilks jau lopos (kūti, aitās) -
4 на охоту ехать - собак кормить
Syn.: гром не гря́нет, мужи́к не перекре́стится W: wenn es schon zur Jagd geht, werden erst die Hunde gefüttert; E: man hätte mit den Vorbereitungen frühzeitig beginnen müssen ( Vorwurf)Русско-Немецкий словарь идиом > на охоту ехать - собак кормить
-
5 Как на охоту ехать, так собак кормить
See Гром не грянет - мужик не перекрестится (Г)Var.: Не тогда собак кормить, как на охоту идтиCf: Don't have thy cloak to make when it begins to rain (Br.). Have not the cloak to be made when it begins to rain (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Как на охоту ехать, так собак кормить
-
6 когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Set phrase: don't have thy cloak to make when it begins to rain (дословно: Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь)Универсальный русско-английский словарь > когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
-
7 Как на охоту ехать, так собак кормить.
Cebar los perros para ir de caza.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Как на охоту ехать, так собак кормить.
-
8 кормить
-
9 ехать
-
10 охота
- в охоту -
11 охота
I [ochóta] f.1.1) caccia2) inseguimento (m.)2.◇II [ochóta] f. (senza pl.)1.voglia, volontàчто за охота тебе... — perché vuoi...
2.◇ -
12 a fool wants his cloak in a rainy day
Пословица: на охоту ехать-собак кормитьУниверсальный англо-русский словарь > a fool wants his cloak in a rainy day
-
13 have not thy cloak to make when it begins to rain
Пословица: на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)Универсальный англо-русский словарь > have not thy cloak to make when it begins to rain
-
14 it's like feeding dogs fine but very close to hunting time
Пословица: на охоту ехать-собак кормитьУниверсальный англо-русский словарь > it's like feeding dogs fine but very close to hunting time
-
15 you are calling for mustard after dinner, aren't you?
Пословица: на охоту ехать-собак кормитьУниверсальный англо-русский словарь > you are calling for mustard after dinner, aren't you?
-
16 ko līdz suni barot, kad vilks jau lopos
общ. (kūti, aitās) на охоту ехать - собак кормитьLatviešu-krievu vārdnīca > ko līdz suni barot, kad vilks jau lopos
-
17 тӱҥдаш
2 спр.1) гнуть, погнуть что-л.;имне кычкышаш годым пӱгым огыт тӱҥдӧ (посл.) — запрягая лошадь, дугу не гнут (соотв.: на охоту ехать — собак кормить)
;2) напрягать, напрячь что-л.;кидым тӱҥдаш — напрягать мышцы рук.
-
18 охота
-
19 собака
тж. собаки -
20 have not thy cloak to make when it begins to rain
посл.; редк."поздно шить плащ, когда полил дождь"; ≈ на охоту ехать - собак кормитьLarge English-Russian phrasebook > have not thy cloak to make when it begins to rain
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. — Когда на охоту (в поле) ехать, тогда и собак кормить. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
когда на охоту ехать, тогда и собак кормить — (поздно, не вовремя) Поздно собак кормить, коль в поле ехать. Ср. Все лучше бывает, когда все заранее осмотрено и уготовлено. Петр I, в инструкции Брюсу о построении С. Петербурга. Ср. In omnibus negotiis priusquam aggrediare adhibenda est… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Когда на полешню бежать, тогда и собак кормить. — Когда на полешню бежать (на охоту ехать), тогда и собак кормить. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить — Когда на охоту ѣхать, тогда и собакъ кормить (поздно, не вовремя). Поздно собакъ кормить, коль въ поле ѣхать. Ср. Все лучше бываетъ, когда все заранѣе осмотрѣно и уготовлено. Петръ I, въ инструкціи Брюсу о построеніи С. Петербурга. Ср. In omnibus … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
охота — ОХОТА, ы, жен. 1. на кого (что) или за кем. Поиски, выслеживание зверей, птиц с целью умерщвления (на кого) или ловли (за кем). О. на медведя. О. за перепелами. Промысловая о. Волк вышел на охоту. О. с фоторужьём (фотографирование животных в… … Толковый словарь Ожегова
непредусмотрительность — ▲ отсутствие ↑ предусмотрительность непредусмотрительность. непредусмотрительный. жить сегодняшним днем. жить одним [текущим] днем. поговорки: гром не грянет, мужик не перекрестится. пока жареный петух не клюнет. на охоту ехать собак кормить.… … Идеографический словарь русского языка
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОХОТА — жен. состоянье человека, который что либо хочет; хотенье, желанье, наклонность или стремленье, своя воля, добрая воля; | страсть, слепая любовь к занятию, забаве; | ловля, травля и стрельба диких животных, как промысел и как забава; полеванье,… … Толковый словарь Даля
КОРМ — муж. еда, пища, харч, все, что служить для утоления голода и усвоения телу; б.ч. о пище животных; ·стар. питание, пропитание, насущный хлеб; потчивание, народный стол, упокойная трапеза; содержание, жалованье. Заздравные государские кормы. Кормец … Толковый словарь Даля
ПОМОЩЬ - КСТАТИ — Алмаз алмазом режется, вор вором (плут плутом) губится. Клин клином выколачивают. Кол колом выбивай! И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Пропадать, так уж одному, а не всем. Одному за всех легче. Кончай одну шкуру (сказали башкиры, с общего … В.И. Даль. Пословицы русского народа
худое дерево с корнем вон — Ср. Надо зло с корнем вырвать, а мы мямлим! Пожар уже силу забрал, а мы только пожарные трубы из сараев вытаскиваем! Салтыков. Мелочи жизни. 1. Читатель. 2. Ср. Уже и секира при корне дерев лежит, всякое дерево, не приносящее доброго плода,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона